Note: You can change font size, font face, and turn on dark mode by clicking the "A" icon tab in the Story Info Box.
You can temporarily switch back to a Classic Literotica® experience during our ongoing public Beta testing. Please consider leaving feedback on issues you experience or suggest improvements.
Click hereI like to loiter
round the rim
of your boxers,
caresses drifting
in folds of peacock
blue.
Your poetry,
in my fingertips,
gingerly pressing,
against my palm,
seams lost
in translation.
_____________
I love the feel of the elastic ribbing in men's boxers -- that is, when a man is wearing them. It's like the feeling of a ribbed condom. But I digress. The imagery in your poem draws me into the scene because of the sexual tension. Your words do a striptease, and the goodies are just within reach. Love the verse!
This poem was mentioned in the Archival Review thread, in a picking through Lit's archive of over 36,500 poems.
----------
A very well deserved E. And if
'Your poetry,
in my fingertips' is a bit cheesy, well then my goal as a writer is to be able to be a bit cheesy and 'get lost in the translation.'
I can't help myself...I have to slide my hand inside and..and .. well you know the rest... but it will be messy.
“Your poetry, /in my fingertips” and “seams lost/ in translation”: those lines sounded more like… “lines”; meaning, a bit cheesy and ‘done’. But who knows, maybe your meaningful other will go for it. We opted to not try it at home.
Along the lines (excuse the pun) of a previous poster, what extra/richer meaning do we gain from breaking the lines: “seams lost/ in translation”? or “gingerly pressing / against my palm”?